تفریح و سرگرمی - معارف اسلامی |
||
...
|
![]() ![]() نوشته شده در تاریخ دوشنبه 87/6/11
توسط ایران
نوشته شده در تاریخ سه شنبه 87/5/29
توسط ایران
از پدری پرسیدند آیا درست است که میگویند "زمانی فرا خواهد رسید که پسر ها بزرگتر از پدرشان خواهند شد؟" از سایت مبین نوشته شده در تاریخ جمعه 87/5/11
توسط ایران
نوشته شده در تاریخ چهارشنبه 87/5/2
توسط ایران
نوشته شده در تاریخ دوشنبه 87/4/31
توسط ایران
نوشته شده در تاریخ یکشنبه 87/4/23
توسط ایران
نوشته شده در تاریخ یکشنبه 87/4/16
توسط ایران
A
لینک مطلب از وبلاگ یک دانشجوی الکترونیک نوشته شده در تاریخ یکشنبه 87/4/16
توسط ایران
Amicus Plato, sed magis amica veritas.- ارسطو حق بالاتر از دوستی با افلاطون است. Aquila non captat muscas. نکند باز موش مرده شکار. صید ملخ شیوه شهباز نیست. Audacter calumniare, semper aliquid haeret.- پلوتارخ چون گِل بر دیوار زنی اگر در نگیرد، نقش آن لامحاله بماند. Consuetudo est quasi altera natura. - سیسرو عادت طبیعت ثانوی است. Contra vim mortis non est medicamen in hortis. مرگ چاره ندارد. De mortuis nil nisi bene.شیلون پشت سر مرده بد نباید گفت. به رگ مرده نیشتر نزنند. کسی بر مرده لگد نمیزند
Dum spiro, spero. آدم به امید زندهاست.
Errare humanum est. سیسرو بشر جایز الخطا است. Fortes fortuna adiuvat. ترنس هرکه از خطر بگریزد، خطیر نشود. تا خطر نکنی خطیر نشوی. هرکه از مخاطره بهراسد به بزرگی نرسد. Hic Rhodus, hic salta! ازوپ همدان دور است؟ کر دوش نزدیک است! اگر یزد نیست، گـَز هست! سیستان دور است، میدانش نزدیک است. In cauda venenum. سر گنده اش زیر لحاف است. In vino veritas. مستی و راستی. Manus manum lavat. دست، دست را میشوید. Nullus est liber tam malus, ut non aliqua parte prosit. هر نبشته به یک بار خواندن ارزد هیچ نبشته نیست که به یک بار خواندن نیرزد. Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus ازوپ کوه کندن و موش بر آوردن. Plenus venter non studet libenter. اندرون از طعام خالی دار-- تا در او نور معرفت بینی-- تهی از حکمتی به علت آن-- که پُری از طعــام تا بینی(سعدی ( Punctum saliens. ارسطو شاید که همین بیضه بر آرد پر و بال. لینک مطلب از وبلاگ یک دانشجوی الکترونیک نوشته شده در تاریخ یکشنبه 87/4/16
توسط ایران
Buona incudine non teme martello. ترجمه: «یک سندان خوب از پتک هراسی ندارد.» Chi va al mulino s"infarina. ترجمه: «هرکه بهآسیاب میرود، خود را آردی میکند.» Chi va diritto non fallisce strada. ترجمه: «هرکه بهراه راست رفت، گمراه نخواهد شد.» Chi va piano va sano e lontano. ترجمه: «هرکه آهسته رفت، راه بیشتری را بهتندرستی طی میکند.» E" bello ci? che piace. ترجمه: «قشنگ آنست که بهدل نشیند.» Gallina vecchia fa buon brodo. ترجمه: «سوپ مرغ پیر خوشمزهتر است.» Se non è vero, è ben trovato. ترجمه: «اگر حقیقی نباشد، مصنوع خوبی است.» Una mano lava l"altra. ترجمه: «یک دست، دگر دست را شوید.» Vedi Napoli e poi muori. ترجمه: «اول «ناپل» را ببین بعد «بمیر».» لینک مطلب از وبلاگ یک دانشجوی الکترونیک نوشته شده در تاریخ یکشنبه 87/4/16
توسط ایران
Aç tavuk rüyas?nda kendini bu?day ambar?nda san?rm??.
Baba o?ula bir ba? ba???lam??, o?ul babaya bir salk?m üzüm vermemi?
Bilmemek de?il, ??renmemek ay?pt?r.
Bir ipte iki cambaz oynayamaz.
Bir pire için ev yak?lmaz.
Cahil dostum olaca??na, ak?ll? dü?man?m olsun.
Can ç?kar, huy ç?kmaz.
Cürük iple kuyuya inilmez.
Damlaya damlaya g?l olur.
Denize dü?en y?lana sar?l?r.
Dereyi g?rmeden paçay? s?vama.
Dil k?l?çtan keskindir.
Gerçek dost k?tü günde belli olur.
Gülü seven dikenine katlan?r.
Halep orada ise arsIn buradadIr.
?nsan?n vatan? do?du?u yer de?il, doydu?u yerdir.
?p inceldi?i yerden kopar.
Is?racak k?pek di?ini g?stermez.
Kefenin cebi yoktur.
Kendi dü?en a?lamaz.
Keskin sirke küpüne zarar.
Kom?unun tavu?u kom?uya kaz g?rünürmü?.
K?pek ürür, kervan yürür.
Kula??na küpe olsun.
Kurunun yan?nda ya? da yanar.
Meyve veren a?aç ta?lan?rm??.
Paray? veren, düdü?ü çalar.
Rüzgar eken f?rt?na biçer
Sakla saman?, gelir zaman?.
Sütten a?z? yanan yo?urdu üfleyerek yer.
Tatl? s?z y?lan? deli?inden ç?kar?r.
Ters giderse insan?n i?i, muhallebi yerken k?r?l?r di?i.
Uzüme yeti?emeyen tilki, üzüme ek?i dermi?.
Vakitsiz ?ten horozun ba?? kesilir.
Zaman sana uymazsa, sen zamana uy.
لینک مطلب از وبلاگ یک دانشجوی الکترونیک |
بازدید دیروز: 53 کل بازدیدها: 7549892 |
[ طراحی : نایت اسکین ] [ Weblog Themes By : Night Skin ] |